Juridische Zaken

Vereenvoudiging van juridisch taalgebruik: een zegen of een vloek?

In onze voortdurende inspanningen om juridisch jargon toegankelijker te maken voor een breder publiek, stuiten we vaak op de delicate afwegingen die hierbij dienen te worden gemaakt. Het is enerzijds belangrijk dat alle contractpartijen goed begrijpen wat in een contract staat. En anderzijds is het belangrijk dat de eenvoudige taal geen afbreuk doet aan de rechtsgeldigheid van de gemaakte afspraken en de beoogde doelstellingen van de overeenkomst. Recent werd een zaak behandeld die deze uitdaging illustreert en die de potentiële valkuilen van oververeenvoudiging benadrukt. We lichten deze zaak voor u toe.

Hertalen naar taalniveau B1 levert verhuurder problemen op

In de genoemde zaak (ECLI:NL:RBGEL:2024:821) besliste men om een juridische tekst naar taalniveau B1 te herschrijven. Op zich is dat een goede zaak, want dat is het taalniveau dat door de meerderheid van de Nederlandse bevolking goed wordt begrepen. Hoewel dit initiatief dus lovenswaardig is en gericht is op het verhogen van de toegankelijkheid en begrijpelijkheid, schuilt er een onbedoeld risico in deze aanpak.

De essentie kan in het hertalingsproces verloren gaan, wat kan leiden tot misverstanden en ongewenste juridische consequenties. In de genoemde zaak zorgde het ervoor dat de gepresenteerde informatie de huurders onvoldoende inzicht gaf in de complexe vereisten voor het aanvragen van medehuurderschap. De rechter vond dat de verhuurder de huurders op het verkeerde been heeft gezet, omdat het door de versimpeling niet langer duidelijk was wat de vereisten zijn. De verhuurder werd hier, ondanks al zijn goede bedoelingen, in het ongelijk gesteld.

De risico’s van oververeenvoudiging

Dit incident onderstreept een fundamenteel risico: in de hertaalslag, van complex juridisch jargon naar een voor leken begrijpelijke taal, kunnen cruciale details en nuances verloren gaan. Hierdoor kunnen belanghebbenden onbewust misleid worden, met alle juridische en financiële gevolgen van dien. Daarom is het belangrijk om niet zomaar zelf juridische documenten naar een ander taalniveau te hertalen of documenten naar een andere taal te vertalen.

Juridische professionals spelen hierbij een cruciale rol. Zij garanderen dat de integriteit en volledigheid van de juridische informatie behouden blijven, ook na een hertaling of vertaling. Een jurist kan helpen door een zorgvuldige balans te vinden tussen toegankelijkheid en juridische precisie. En als u toch zelf een juridisch document hebt vereenvoudigd, kan een jurist het voor u nalezen en eventueel aanpassingen maken. Dit zorgt ervoor dat juridische documenten op een begrijpelijke wijze worden gepresenteerd zonder afbreuk te doen aan de geldigheid.

Duidelijkheid zonder risico’s met MKBrecht.nl

Het streven naar begrijpelijkheid is een nobel doel, maar vereist een zorgvuldige aanpak om te voorkomen dat de essentie van de boodschap verloren gaat. Juridische professionals zijn onmisbaar tijdens dit vereenvoudigingsproces, waarbij zij een brug slaan tussen toegankelijkheid en juridische accuraatheid. Voor diegenen die ondersteuning zoeken bij het opstellen van juridische documenten die zowel begrijpelijk als conform de wettelijke eisen zijn, staan onze juristen klaar om u van dienst te zijn. Samen zorgen we voor heldere communicatie en voorkomen we problemen.


MKBrecht.nl Bedrijfsjuristen & Advocaten

Met onze brede expertise binnen onze praktijkgebieden bedienen we cliënten in uiteenlopende sectoren. Van MKB, beursgenoteerde bedrijven en internationale ondernemingen tot (semi-)overheden en non-profit. We bieden juridische adviezen op alle niveaus, van boardroom tot individuele medewerker. Kenmerkend voor onze dienstverlening zijn de hoge kwaliteit, betrouwbaarheid en verdieping in specialismen.

Op zoek naar:


Meer weten over onze dienstverlening? Bel 085 25000 44

  • Wij werkten o.a. voor:
  • MKBrecht.nl partner
  • MKBrecht.nl partner
  • MKBrecht.nl partner
  • MKBrecht.nl partner

Ontvang onze nieuwsbrief, vol met juridische tips